2008年6月19日 星期四

新聞淺評

這篇報道,單是看標題就讓人瞠目結舌了。文章講的,本就是印度軍方的新法訓練教程,無論從任何角度去看,都無法得出「印度佬上身」的推論。再者,是否有較好的詞語足以代替「印度佬」一詞,也誠可商榷。最後,標題的下半部份——「瑜珈兵殺人」——更是將重心投放在「殺人」這一行動中,而與闡釋印度陸軍使用新法練兵的內容無關。
「佬」字,某程度上是一廣州話用語,而且亦含貶義。蓋新聞報道以公正為本,這種非我族類的態度,不但對我們瞭解事實亳無幫助,更使人認為該報道存在相當的偏見。
請看下述引文:

印度「孟加拉國工兵團」的工兵,每天做50分鐘瑜珈,另結合40分鐘的傳統軍事操,3 個月以來發現,他們比起做足90分鐘的士兵,手部更穩定,握力變強,肌肉更勁健。

「他們比起做足90分鐘」一詞,亦屬廣州話。筆者認為,可用「相比只進行90分鐘傳統軍事操」代替。前者只說「做足90分鐘的士兵」,雖然我等均明白其真意,但以此節而言,明顯地是語焉不詳。
而文章開首以「街頭霸王」帶出瑜珈練兵這一印度軍訓練法,更屬無稽。尚簡潔、一針見血,一直都是新聞報道從業員所抱持的宗旨。「街頭霸王」裡面的角色,除「瑜珈」這一名詞外,與印軍的實況並無聯繫:

練瑜珈的士兵群,在要求身體協調、注意力集中、肌肉強度及耐力的活動中,都有改善,這些現象,對比如射擊之類等活動均有幫助。

這種比喻,喻世事於遊戲,筆者認為,是極不嚴肅的。
另外,此文章亦存在某些令人誤會的語法,有待改進。其中「對比如射擊之類等活動均有幫助」一句就是一例。「對比如」三字,作為一個具有正常文字運用的中國人,自然能從整個段落的邏輯關係,推測出其意涵。但問題並非因此就可以說並不存在了。這位新聞報道從業員是說「對比」還是「比如」這一問題,依然是容易令人產生誤會的。重申,「尚簡潔、一針見血,一直都是新聞報道從業員所抱持的宗旨」。基於這準則,這語法上的小問題,不僅證明這位新聞報道從業員的文字技巧有待改進,更暗示了其對報道新聞的謹慎程度有必要被懷疑。其次,「射擊之類等活動」,「之類」和「等」詞意相近,二者擇其一,行文將更見流暢準確。
一些基本的新聞要素,這文章算是齊備了。可惜,標題如此設計,是忽略了標題所起的重要性,置公眾利益於不顧。

注:紅色字均為新聞原文。

2 則留言:

dodeskaden 提到...

能提供原來的新聞報道的超連結(hyperlink)嗎?

雲起時 提到...

Link在此:

http://news.sina.com.hk/cgi-bin/nw/show.cgi/2/1/1/775686/1.html